TOPmenu

О трудностях перевода

Русские родители детей, у которых английский стал родным языком, часто встают в тупик, когда на простую просьбу к ребенку "Подскажи, как это будет на английском?", получают в ответ  сначала задумчивое молчание, а потом "…  не знаю." "Как не знаешь! – возмущаемся мы. – Это же элементарное слово, ты его говоришь каждый день! Неужели трудно мне помочь!"
        Мне пришлось смириться с тем, что мой свободно владеющий двумя языками ребенок на просьбу помочь правильно перевести слово или фразу, отвечает  "забыла" или "не знаю", будто я прошу перевести на китайский, а не на его родной английский.  Тем более это для меня удивительно потому, что мои мама и старшая дочь профессиональные переводчики и процесс перевода всегда казался мне не сложным, если ты знаешь хотя бы два языка. Я видела как они это делают: слева кладут книжку с текстом оригинала, перед собой ставят лэптоп, а затем легко наполняют воздух шелестом кнопок клавиатуры. Небольшая остановка, взгляд в потолок и опять пальцы не успевают за переводом.
        Что же  нашим двуязычным детям  не хватает, чтобы просто "взгляд в потолок и повторил то же самое на другом языке"? Неужели это так сложно? Оказывается, да, переводить на другой, пусть и хорошо знакомый язык, совсем не так просто. Два языка живут у нас в "разных местах" памяти и  для обычного человека общение на русском языке и общение на английском – это два разных состояния. Без специальной подготовки нам очень трудно переключиться на другой язык. Навык перехода из одного языкового пространства в другое можно выработать только с помощью специальных занятий и упражнений.
        Русские родители, которые поставили цель сохранить родной язык детям и много вложили в дополнительное образование на русском языке, конечно, надеются, что "иностранный язык" пригодится детям в будущем. Очевидно, что знание второго языка поможет и найти хорошую работу, и успешнее "одноязыких" коллег расти профессионально. Но не все родители отдают себе отчет, что язык не сможет найти свое практическое применение, если человек умеет говорить ИЛИ на английском,  ИЛИ на русском, то есть не умеет свободно переходить с одного языка на другой.  А ведь навык перевода нужен не только для профессии переводчика, но и для любой другой, где может понадобиться второй язык.
        Научить переходить с одного языка на другой и научить переводить устную речь и тексты – это задача не для обычных уроков русского языка. Поэтому в Русской школе Сан Диего мы отделили уроки Профессионального перевода от уроков русской грамматики, чтения и речи. На этих уроках преподаватель, получивший образование на переводческом отделении Института Иностранных языков и имеющий опыт переводов, отрабатывает с детьми навыки свободного перехода с одного языка на другой. Дети учатся не просто дословно переводить текст, но и выражать исходную мысль СРЕДСТВАМИ другого языка.  На уроках Перевода дети с большим удовольствием переводят с русского на английский и с английского на русский учебные тексты и небольшие рассказы, азартно ищут наиболее выразительные формулировки для передачи эмоций, настроения, соревнуются кто лучше смог подобрать слова для передачи оригинальной мысли.  Творческий процесс перевода,  "игра словами" доставляет им радость от знания двух языков.
        Мы надеемся, что полученные в нашей школе навыки перевода позволят нашим детям в полной мере использовать  свой второй, доставшийся по наследству от родителей, язык.

, , , , , , ,

San Diego Russian School
9500 Gilman Dr, La Jolla, CA 92093 "UCSD campus"
Tel: (858) 779-4914

Home        Contact Us        About Us        Sitemap


© 2014-2016 San Diego Russian School. All Rights Reserved.

Developed by TTEsG